==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་སྨྲ་བ་དང་དམ་པའི་ཆོས་ཉན་པ་ལ་གུས་པར་བྱ་བའི་གཏམ། ས་འཚོ་སྦྱིན།
ཆོས་སྨྲ་བ་དང་དམ་པའི་ཆོས་ཉན་པ་ལ་གུས་པར་བྱ་བའི་གཏམ།
ས་འཚོ་སྦྱིན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སཏྟྱ་ཀྲྀ་ཏྱ་དྷརྨཱ་བ་ཙ་ནི་སིདྡྷིརྨཱི་ཤྲཱ་བ་ཀ་ཀ་ཐཱ། བོད་སྐད་དུ། ཆོས་སྨྲ་བ་དམ་པའི་ཆོས་ཉན་པ་ལ་གུས་པར་བྱ་བའི་གཏམ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཞིག་གསེར་བཙོམ་དང་ཀ་ནི་ཀ་དང་ཉི་མ་ཤར་མ་ཐག་གི་འོད་འབར་ཞིང་གསལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། །རྒྱ་ཆེར་མི་ཕྱེད་པའི་འོད་དང༌། བཅོ་ལྔའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་དྲི་མ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཙམ་པ་ཀ་དང༌། ཨ་ཤོ་ཀ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་དང༌། ཨིནད་ནཱི་ལ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། ལྡོང་རོས་དང༌། པདྨ་དང་གློག་གི་འོད་པས་ལྷག་པ་དང༌། །གསེར་བཟང་པོའི་འོད་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བླ་མ། །དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་བསྡུས་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ནི་མགོན་དུ་གྱུར་པ། བླ་མར་གྱུར་པ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ། སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱིས་གནོད་པ་མེད་པར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ། །
སྟོབས་བཅུ་མངའ་བ། མི་འཇིགས་པ་བཞིས་བསྙེངས་པ་མི་མངའ་བ། ཁྱུ་མཆོག་གི་མཆོག །སེང་གེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། དབང་པོ་དང༌། ཉེ་དབང་དང༌། དྲག་པོ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་དང༌། གཤིན་རྗེ་དང༌། ཆུ་ལྷ་དང༌། ལུས་སྲུལ་པོ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། མིའམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། ཤ་ཟ་དང༌། གྲུལ་བུམ་དང༌། རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྟོད་པ། བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱིས་བསམ་གཏན་མཆོག་གི་དྲན་པ་བརྙེས་པ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ། ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་སྟོན་པ་དང༌། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ། གསེར་དང༌། དངུལ་དང༌། ཤེལ་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང༌། ཟླ་བའི་འོད་རྣམས་ལས་ལྷག་པའི་འོད་མངའ་བ། རྣམ་པར་གཟིགས་དང༌། གཙུག་ཏོར་ཅན་དང༌། ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་དང༌། འཁོར་བ་འཇིག་
དང། གསེར་ཐུབ་དང༌། འོད་སྲུངས་དང༌། དགྲ་

【汉语翻译】
讲述恭敬说法者和听闻正法之语。 萨阿措嘉。
讲述恭敬说法者和听闻正法之语。
萨阿措嘉。
印度语：Satya-kritya-dharma-vacani-siddhir-mishra-vaka-katha。 藏语：讲述恭敬说法者和听闻正法之语。 顶礼文殊童子！ 诸佛世尊，如纯金、迦尼迦花、初升太阳之光般闪耀明亮，拥有广大无边的光明，如十五圆月般无垢清净，如盛开的瞻波迦花和无忧花，胜过毗琉璃、因陀罗青、金刚、赤铜、莲花和闪电的光芒，拥有上好黄金之光的世尊，是三界之尊，以无量功德庄严，是珍宝之聚。 诸佛世尊是怙主，是上师，是正法之主，具足行持，以身语意无损地行事。
拥有十力，不为四无畏所动摇，是众中之尊，发出狮子吼声，受到自在天、近自在天、猛厉天、遍入天、阎罗王、水神、身腐者、太阳、非天、迦楼罗、乾闼婆、紧那罗、大腹行、夜叉、罗刹、食肉者、瓮形鬼、持明者的赞颂。 以慈、悲、喜、舍获得殊胜禅定的忆念，特别信奉忆念近住、神足、正断。 示现胜伏生处、遍处，以及空性和八支圣道，以大悲心真实劝勉，拥有胜过黄金、白银、水晶、珍宝、毗琉璃、金刚、因陀罗青和月光的光芒。 毗婆尸佛、持顶髻佛、一切救护佛、坏劫
佛、金寂佛、光护佛、摧

【英语翻译】
A discourse on revering the speaker of the Dharma and listening to the Holy Dharma. Sa Atsho Jyin.
A discourse on revering the speaker of the Dharma and listening to the Holy Dharma.
Sa Atsho Jyin.
In Indian language: Satya-kritya-dharma-vacani-siddhir-mishra-vaka-katha. In Tibetan: A discourse on revering the speaker of the Dharma and listening to the Holy Dharma. Homage to youthful Manjushri! The Buddhas, the Bhagavat, who shine and illuminate like refined gold, kanika flowers, and the light of the rising sun, possessing vast and immeasurable light, immaculate and pure like the full moon of the fifteenth day, like blooming champaka flowers and ashoka flowers, surpassing the light of beryl, indranila, diamond, red copper, lotus, and lightning, the Bhagavat possessing the light of excellent gold, the lord of the three realms, adorned with a multitude of immeasurable qualities, a collection of precious jewels. Those Buddhas, the Bhagavat, are protectors, are teachers, are lords of the Dharma, endowed with conduct, acting without harm in body, speech, and mind.
Possessing the ten powers, unshaken by the four fearlessnesses, the best of the best, roaring the lion's roar, praised by Ishvara, Near-Ishvara, Fierce One, Vishnu, Yama, the water deity, the decaying body, the sun, the asuras, garudas, gandharvas, kinnaras, mahoragas, yakshas, rakshasas, flesh-eaters, kumbhandas, and vidyadharas. Having attained the mindfulness of supreme meditation through loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, particularly devoted to mindfulness, the bases of miraculous power, and right abandonments. Demonstrating the spheres of dominance, the spheres of exhaustion, emptiness, and the noble eightfold path, truly urging with great compassion, possessing light surpassing that of gold, silver, crystal, jewels, beryl, diamond, indranila, and moonlight. Vipashyin, Sikhin, Sarvabhu, Krakucchanda,
Kanakamuni, Kashyapa, and Sha

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཤིང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་འདི་ལ། ཀྱེ་དགེ་སློང་འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་བཤད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གཏམ་ལ་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཚོགས་ཤིང་འདུག་སྟེ། འདུག་ནས་བྱ་བ་གཉིས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་གི་རྗེས་སུ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་གཏམ་བྱ་བའམ་ཡང་ན་འཕགས་པའི་མི་སྨྲ་བས་རྗེས་སུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འཕགས་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་དུ་གྱུར་པ་དང༌། འཕགས་པའི་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་པ་དེ་གཉིས་ནི་ངེས་པར་ལེགས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིས་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་སྟོབས་ཀྱིས་གཟུང་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཞིང་འདི་སྐད་དུ་གསུངས་སོ། །དགེ་སློང་དག་གང་ཟག་གཉིས་པོ་འདིས་བསོད་ནམས་མང་པོ་བསྐྱེད་དེ་སྡིག་པའི་རྩ་བ་འབྱིན་ཞིང་བདུད་དང་གཡུལ་འགྱེད་པར་བྱེད། བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་སྙོལ་བར་བྱེད། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་སྒྲེང་བར་བྱེད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་བར་བྱེད་དོ། །གཉིས་གང་ཞེ་ན། གང་གུས་པར་བྱས་ཏེ་ཆོས་འཆད་པ་དང༌། གང་འདི་ན་གུས་པར་བྱས་ཏེ་ཆོས་ཉན་པའི། །དེ་བས་ན་ཁྱེད་ཀྱིས་གུས་པས་ཆོས་བཤད་པར་བྱ་ཞིང་བླ་མ་རྣམས་ལ་གུས་པར་བྱ་སྟེ་ཆོས་མཉན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་འབྱུང་བ་དཀོན་ནོ། །མིར་སྐྱེ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དཀོན་ནོ། །དལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་དཀོན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་དད་པ་ནི་དཀོན་ནོ། །དེ་བས་ན་འཁོར་བའི་ཉེས་པ་ལ་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་ལ་གུས་པར་བྱས་ཏེ་ཆོས་མཉན་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ངེས་པར་དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རབ་ཏུ་ནུབ་པར་འགྱུར་ལ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་ཕྲད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རབ་ཏུ་འཇིག་པ་དང་བཅས་པའི་དུས་ཉེ་བར་གནས་ཤིང༌། ཆོས་དང་མི་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་པར་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་གུས་པར་བྱེས་ཏེ་ཆོས་མཉན་པར་བྱའོ། །ཅུང་ཟད་ན་ཆོས་ཀྱི་
གྲུ་ནི་ཞིག་པར་འགྱུར། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རི་ནི་རྡིབ་པར་འགྱུར། ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་ནི་ནུབ་པར་འགྱུར། ཆོས་ཀྱི་ཆུ་བོ་ནི་སྐམ་པར་འགྱུར། ཆོས་ཀྱི་གཏམ་གྱིས་ནི་དབེན་པར་འགྱུར། དབང་པོའི་རྟོད་ཐག་ནི་ཆད་པར་འགྱུར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་མེ་ཏོག་ནི་སྐམ་པར་འགྱུར། གསུང་རབ་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ནི་

【汉语翻译】
世尊正等觉释迦牟尼等所说和随顺教导的这个法中，诸比丘，比如这样，讲法和法的谈论，在某些时候聚集在一起，安住于聚集后所作的任何二事之一，即作法的谈论，或者安住于圣者的寂默。其中，成为具有圣法的谈论和成为圣者的寂默，这二者必定会成为善的因缘，因为之后不会后悔，为了断除疑惑，必定以力量来摄持，因此这样说。世尊开示并如此说道：诸比丘，这二种人能积聚许多福德，能拔出罪恶的根本，能与魔军作战，能推倒魔的旗帜，能竖立法的旗帜，能转动如来之法轮。二是哪些呢？即恭敬地讲法者，以及在此恭敬地听法者。因此，你们应当恭敬地讲法，并恭敬上师们而听法。如来们出现是稀有的，生为人是极为稀有的，具足闲暇圆满是稀有的，对如来之教法生起信心是稀有的。因此，应当对轮回的过患进行全面观察后恭敬地听法。那是什么原因呢？在此应当说，必定胜妙之法会隐没，会与法的光明分离，智慧的光明会完全隐没，不会遇到善知识，与剧烈毁坏相伴的时代临近，应当知晓会与不具法的众生一同相处，之后恭敬地听法。稍微过一点时间，法的
船会毁坏，智慧的山会崩塌，法的太阳会西沉，法的河流会干涸，会被法的谈论所空虚，根的系绳会断裂，七觉支的花朵会干枯，经藏的海洋会

【英语翻译】
In this Dharma spoken and subsequently taught by the Bhagavan, the perfectly enlightened Buddha Shakyamuni and others, O monks, it is like this: sometimes there is a gathering and assembly for the teaching of the Dharma and the discussion of the Dharma. Having assembled, one should abide by one of the two activities, either engaging in the discussion of the Dharma or abiding in the silence of the noble ones. Among these, becoming a discussion endowed with the noble Dharma and becoming the silence of the noble ones, these two will certainly become the cause of goodness, because there will be no regret afterwards, and in order to cut off doubts, one must certainly grasp with strength, therefore it is said thus. The Bhagavan taught and spoke thus: O monks, these two persons generate much merit, uproot the root of evil, wage war with the Maras, overthrow the banner of Mara, raise the banner of Dharma, and turn the wheel of the Dharma of the Tathagata. Which are the two? Those who respectfully teach the Dharma, and those who respectfully listen to the Dharma here. Therefore, you should respectfully teach the Dharma and respectfully listen to the Dharma with respect for the lamas. The appearance of the Tathagatas is rare, being born as a human is extremely rare, having leisure and endowments is rare, and having faith in the teachings of the Tathagata is rare. Therefore, one should listen to the Dharma with respect after thoroughly examining the faults of samsara. What is the reason for this? Here it should be said that the excellent Dharma will surely disappear, it will be separated from the light of the Dharma, the light of wisdom will completely disappear, one will not encounter virtuous friends, the time of great destruction is near, and one should know that one will associate with beings who do not possess the Dharma, and then listen to the Dharma with respect. After a little while, the ship of the Dharma will be destroyed, the mountain of wisdom will collapse, the sun of the Dharma will set, the river of the Dharma will dry up, it will be emptied by the discussion of the Dharma, the rope of the senses will be cut, the flowers of the seven branches of enlightenment will wither, and the ocean of the scriptures will

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བོ་བར་འགྱུར། དྲན་པའི་ལྕག་ནི་ཆག་པར་འགྱུར། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས། ཉོན་མོངས་པའི་ཆོམ་རྐུན་ནི་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ལ། རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་ཡང་དག་པའི་སྤང་ལེབ་བཤིག་པས་བཅོས་ལེགས་བྱས་པ། དྲན་པའི་གྲུ་སྐྱ་བས་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བ། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་ལེགས་པར་བཙུགས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཞལ་ཅེ་པས་རྩོད་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ། དད་པའི་ལམ་བརྒྱགས་དང་ལྡན་པ། བརྩེ་པའི་བཏུང་ཆུའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ། དབང་པོ་དང་སྟོབས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་གྱི་རིན་པོ་ཆེས་ཡོངས་སུ་བཀང་བ་དང༌། སློབ་བ་དང་མི་སློབ་པའི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྒྱུ་བ། ཆོས་སྨྲ་བའི་བྱ་བས་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་འབད་པས་རབ་ཏུ་འཕེལ་ཞིང་སྤོགས་ཕྱིན་པ། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་གྱིས་བཅོས་པའི་རྒྱ་མཚོ་དབའ་རླབས་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པ། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གྲུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱས་ལ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་ལ་འབད་པས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་ནུབ་པས་ཕྱིས་ཡིད་ལ་གཅགས་པ་མེད་པར་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་མ་རིག་པས་མིག་ལོང་བ། སེར་སྣའི་དག་བ་བས་གཡོགས་པ། ཕྱོགས་དང་མཚམས་ལ་རྟག་པ་དང༌། ཆད་པར་རྣམ་པར་ལྟ་བ། སྐྱེ་བ་དང་རྒ་བ་དང་ན་བ་དང་འཆི་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཀུན་དུ་གདུངས་པ། འཆི་བའི་གཡང་སར་ལྷུང་བ། འཁོར་བའི་རྟོད་ཐག་གིས་ཀུན་དུ་བརྟོད་པ། གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉས་སྐྲག་པ། བྱ་བ་ངན་པ་ལ་ཆགས་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ། ཕན་ཚུན་རྩོད་པས་གཡེངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཕྱིན་ཆད་ཡིད་ལ་གཅགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་འཁོར་བའི་ཉེས་པ་སྤང་བར་འདོད་པ་དང༌། བདུད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་སྤང་བར་འདོད་པ་དང༌། ཕུང་པོའི་ཁུར་དོར་བར་འདོད་པ་དང༌།
ཉོན་མོངས་པའི་ཤིང་གཅད་པར་འདོད་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བར་འདོད་པ་དང༌། འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་ཕྱེ་མར་བརླག་པར་འདོད་པ་དང༌། སེར་སྣའི་རྒྱ་མཚོ་སྐམ་པར་འདོད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་དབོ་བར་འདོད་པ་དང༌། ཁམས་གསུམ་གྱི་ཚེར་མ་རིམ་གྱིས་ཤིན་ཏུ་དཀྲུགས་པར་འདོད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་སྤངས་པའི་འཕགས་པའི་གང་ཟག་གི་ཚོགས་ཐོབ་པར་འདོད་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་འདོད་པ་དང༌། མཆོད་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་བར་འདོད་པ་དང༌། འཁོར་བའི་འབྲོག་ལས་རྒལ་བར་འདོད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ནས་འགྲོ་བར་འདོད་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའ

【汉语翻译】
将要衰弱。忆念的鞭子将会断裂。瑜伽的自在者将会完全寂灭。烦恼的盗贼将会变得强盛。不久之后，以摧毁如法修缮的正见平原，以忆念的灰船完全守护，伞、胜幢和幡旗善妙竖立，以禅定的调解员完全平息争端，具备信心的资粮，以及慈爱的饮水之聚，以根、力、菩提道的珍宝完全充满，修学和无学的僧众完全游行，说法之事业极度唤醒，一切智者的精进极度增上广大，以正法之语调伏的海洋，以巨浪之力涌动，知晓正法之船将在一切处完全沉没。努力使众生领悟，正法之聚沉没后，不要在心中留下任何遗憾，因为世间被无明蒙蔽双眼，被悭吝的污垢遮蔽，对于方隅执着于常断二见，被生老病死以及痛苦所折磨，堕入死亡的悬崖，被轮回的绳索紧紧束缚，被阎罗王的使者所恐吓，具有贪恋恶业之心，被互相争斗所迷惑的众生，今后将不再被记挂于心。因此，想要舍弃轮回的过患，想要舍弃魔的境地，想要抛弃蕴的重担，
想要砍断烦恼之树，想要持有智慧的金刚，想要将轮回之轮磨成粉末，想要使悭吝之海干涸，想要倾倒痛苦之海，想要逐渐彻底搅动三界的荆棘，想要获得舍弃烦恼的圣者之僧众，想要完全清净智慧之眼，想要成为供养之境，想要超越轮回的旷野，想要行走于圣者之道，以及寂灭

【英语翻译】
will weaken. The whip of mindfulness will break. The lord of yoga will completely pass into nirvana. The thieves of afflictions will become powerful. Before long, the well-repaired plain of right view will be destroyed, completely guarded by the gray boat of mindfulness, the umbrella, victory banner, and pennant will be well erected, disputes will be completely pacified by the mediator of samadhi, endowed with the provisions of faith, and accompanied by a gathering of loving drinks, completely filled with the jewels of faculties, powers, and the path to enlightenment, the community of learners and non-learners will completely wander, the activity of teaching the Dharma will be greatly awakened, and the efforts of the all-knowing will greatly increase and expand. The ocean tamed by the words of the sacred Dharma will be stirred by the force of great waves, knowing that the ship of the sacred Dharma will sink completely everywhere. Strive to make sentient beings understand, and after the gathering of the sacred Dharma has sunk, do not leave any regrets in your heart, for the world is blinded by ignorance, obscured by the filth of stinginess, clinging to permanence and annihilation in the directions and boundaries, tormented by birth, old age, sickness, death, and suffering, falling into the abyss of death, tightly bound by the ropes of samsara, frightened by the messengers of Yama, possessing minds attached to evil deeds, and sentient beings distracted by mutual strife will no longer be remembered. Therefore, wanting to abandon the faults of samsara, wanting to abandon the realm of demons, wanting to cast off the burden of the aggregates,
wanting to cut down the tree of afflictions, wanting to hold the vajra of wisdom, wanting to grind the wheel of samsara into powder, wanting to dry up the ocean of stinginess, wanting to pour out the ocean of suffering, wanting to gradually and thoroughly stir up the thorns of the three realms, wanting to obtain the community of noble beings who have abandoned afflictions, wanting to completely purify the eye of wisdom, wanting to become an object of offering, wanting to cross the wilderness of samsara, wanting to walk on the path of the noble ones, and nirvana.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པར་འདོད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་ཚ་བས་གདུངས་པའི་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གུས་པར་བྱ་བ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དམ་པའི་ཆོས་ཐོབ་པས་སོར་མོའི་ཕྲེང་བ་མ་གསོད་པ་ལས་ལོག་པར་གྱུར་པ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་འབྲོག་གནས་མི་རྣམས་གསོད་པ་ལས་ལོག་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་སོག་མ་མེད་ལོ་ཏོག་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་མོ་འཕྲོག་མ་སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་གསོད་པ་ལས་ལོག་པར་གྱུར་པ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་བ་སྤུ་ཁབ་དུག་གིས་རྡེག་པར་བྱེད་ཅིང་གསོད་པ་དང༌། རྒྱ་མཚོན་གནས་པའི་ཉ་ཏི་མིང་གི་ལ་ཚོང་པ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་གསོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྦལ་པ་དུད་འགྲོ་ལོག་པར་ལྟུང་བའི་འཇིགས་པ་དང༌། ཟླ་བ་སྒྲ་གཅན་གྱི་འཇིགས་པ་དང༌། ཉི་མ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་འཇིགས་པ་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་ངན་སོང་གི་འཇིགས་པ་དང༌། ཚངས་པ་རྟག་པར་ལྟ་བ་ལས་དང༌། རྟག་ཏུ་འཚོ་བ་རྟག་ཏུ་ལྟ་བ་ལས་ཀྱང༌། གཅེར་བུ་པའི་བུ་ལོག་པར་བྱ་བ་ལ་མངོན་པར་སྦྱོར་བའི་ལས་དང༌། བྲམ་ཟེ་གྲགས་པའི་རིགས་མངོན་པར་ཞེན་པ་དམ་པའི་ཆོས་ཐོས་པ་ལས་ལོག་གོ །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ཏུ་མཐར་པའི་སྐོམ་གྱིས་གདུངས་ཤིང་སྲིད་པའི་ཡལ་ག་གཅོད་པར་འདོད་པ་དང༌། མ་རིག་པའི་སྦུབས་དྲལ་བར་འདོད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བས་ལྟ་བར་འདོད་པ་དང༌། འཁོར་བའི་ཆུ་བོ་རྒལ་བར་འདོད་པ་དང༌། དེ་དག་
གི་དམ་པའི་ཆོས་ཐོས་པས་འགྲོ་བ་ལྔའི་འཁོར་བར་འགྲོ་བ་ལས་རབ་ཏུ་འགྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གུས་པར་བྱས་ཏེ་དམ་པའི་ཆོས་འབད་པས་མཉན་པར་བྱའོ། །ཡང་འདི་སྐད་དུ། མཁས་པས་ནད་ལ་སྨན་པ་བཞིན། །ཐོག་མར་དམ་པ་བསྟེན་པར་བྱ། །ནད་སོས་བྱ་ཕྱིར་འབད་པ་ཡིས། །སྨན་ནི་སྨན་པ་ལ་ཉན་ལྟར། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མཉན་པར་བྱ། །བློ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡིས། །སྨན་དེ་རྣམས་ནི་ཐོས་ནས་སུ། །གུས་པས་སྟེན་པར་བྱེད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བྱས་པས་འཆི་མེད་འགྲུབ། །བདུད་རྩི་དེ་ནི་འཐུང་བ་ཡིས། །མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན། ཆོས་སྨྲ་བ་དང་དམ་པའི་ཆོས་མཉན་པ་ལ་གུས་པར་བྱ་བའི་གཏམ་སློབ་དཔོན་ས་འཚོ་བྱིན་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་གནས་བརྟན་ཨ་ཛི་ཏ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
ཆོས་སྨྲ་བ་དང་དམ་པའི་ཆོས་ཉན་པ་ལ་གུས་པར་བྱ་བའི་གཏམ། ས་འཚོ་སྦྱིན།

【汉语翻译】
想要进入城市，想要让被烦恼之火煎熬的心得到满足的人们，应当恭敬，并努力以神圣的法之水来灌顶。为什么呢？要说的是，获得神圣的法，使指鬘不再杀人而转变，使夜叉游牧者不再杀人而转变，龙王索玛灭绝庄稼，夜叉女魔罗不再杀害成百上千的众生而转变，夜叉用毛发针毒来击打并杀害，居住在海中的渔夫底名杀害成千上万的商人，以及青蛙堕入恶道的恐惧，月亮被罗睺吞噬的恐惧，太阳被阿修罗吞噬的恐惧，帝释天堕入恶道的恐惧，以及梵天常恒的见解，以及恒常的生命恒常的见解，裸体外道之子致力于邪恶的行为，婆罗门名声显赫的种姓执着于听闻神圣的法而转变。对于那些被终极的渴望所煎熬，想要斩断有生命的枝条，想要剖开无明的胞衣，想要以智慧的光明来观察，想要渡过轮回的河流的人们，听闻这些神圣的法，将能从五道轮回中彻底解脱。因此，应当恭敬并努力听闻神圣的法。又如是说：
智者如医治疾病，首先应依止圣者。
为了治愈疾病而努力，如听从医生的话语。
应当听闻神圣的法，具有智慧的士夫。
听闻那些药物之后，如恭敬地服用。
如此行持便能成就无死，饮用那甘露。
便能获得殊胜之果。关于恭敬说法者和听闻神圣之法的开示，由导师萨霍嘉所著圆满。印度堪布住持阿吉达室利跋陀罗，以及译师比丘释迦光所译。

【英语翻译】
Those who wish to enter the city, those who wish to satisfy their minds tormented by the heat of afflictions, should be respectful and strive to be empowered by the water of the sacred Dharma. Why is that? It is to be said that by obtaining the sacred Dharma, Angulimala turned away from killing, the Yaksha nomads turned away from killing people, the Naga king Soma destroyed crops, the Yaksha demoness turned away from killing hundreds of thousands of beings, the Yaksha struck and killed with hair-needle poison, the fisherman Dīmī in the ocean killed thousands of merchants, and the fear of frogs falling into evil destinies, the fear of the moon being swallowed by Rahu, the fear of the sun being swallowed by Asuras, the fear of Indra falling into evil destinies, and the eternal view of Brahma, and the eternal life and eternal view, the son of the naked heretics is devoted to evil deeds, and the Brahmin family of fame is attached to hearing the sacred Dharma and turns away. For those who are tormented by the ultimate thirst, who wish to cut off the branches of existence, who wish to tear open the womb of ignorance, who wish to see with the light of wisdom, who wish to cross the river of samsara, hearing these sacred Dharmas will completely liberate them from going to the five realms of samsara. Therefore, one should respectfully and diligently listen to the sacred Dharma. It is also said:
Like a wise man treating a disease, one should first rely on the holy.
To heal the disease, strive, as listening to the doctor's words.
The sacred Dharma should be listened to, by a man of intelligence.
After hearing those medicines, as one reverently takes them.
By acting in this way, one attains immortality, by drinking that nectar.
One obtains the supreme fruit. The teaching on respecting the speaker of the Dharma and listening to the sacred Dharma, composed by the teacher Sa-ho-gya, is complete. Translated by the Indian Abbot Ajitaśrībhadra and the translator Bhikshu Shakya-od.

============================================================

